7 фактов о книге «Хоббит, или Туда и обратно»

21 сентября 1937 года писатель, лингвист и переводчик Джон Толкин ворвался в мировую литературу со сказочной повестью о приключениях хоббита. Интересно, что по этому произведению в нашей стране пытались сделать мультфильм с озвучкой Николая Караченцова, в фашистской Германии сказке отказывали в издании, а в США «Хоббита» сравнивали с Белоснежкой и ее гномами. Подробнее об этих и других интересных фактах читайте в нашем материале.

  1. Толкин стал записывать придуманную им сказку о Хоббите только с той целью, чтобы не запутаться в рассказах для своих детей. Незавершенная рукопись «гуляла» по рукам близких и друзей автора и, в конечном счете, она попала к редактору лондонского издательства «Allen & Unwin», который попросил писателя завершить рассказ. Толкин согласился.

1

  1. Джон Толкин фактически стал первым британским автором, который сам иллюстрировал свои книги. Он отправил в издательство несколько самостоятельно нарисованных карт и черно-белых иллюстраций. Позже Толкин сделал еще пять полноцветных картинок для американского издания. Также у автора была идея с невидимыми рунами на карте Трора. По его замыслу, их следовало напечатать на обратной стороне листа — так, чтобы они проступали на карте, только если посмотреть на просвет. Но в целях экономии от этой идеи отказались.

2

  1. Выход американского издания «Хоббита» совпал с выходом первого мультфильма Уолта Диснея «Белоснежка и семь гномов». «В Америке гномы нынче в моде», — шутил один из рецензентов, а другой утверждал, что толкиновским гномам бойфренды Белоснежки и в подмётки не годятся.

3

  1. «Властелин колец» начинался как продолжение хоббичьих приключений, но по стилистике и сюжету все больше уходил от первой сказки. Потому в 1960 году со свойственной ему дотошностью писатель взялся за переработку «Хоббита». Толкин переписал первую главу, затем вторую, взялся за третью… и вынужден был отказаться от своей затеи. То, что выходило из-под его пера, возможно, выглядело более «властелиноколечно», но, увы, разрушало ту атмосферу сказки и чуда, которая была присуща «Хоббиту».

4

  1. Часто говорят, что слово «хоббит» возникло в результате слияния двух других слов: «hob» (разновидность волшебного народца) и «rabbit» (кролик). Однако сам Толкин отрицал любые связи его хоббитов с кроликами. Позднее сам писатель ссылался на некое слово из староанглийского — «hol-bytla», что в переводе означает «обитающий в норе».

5

  1. Книгу планировали издать в фашистской Германии, но цензура Третьего Рейха потребовала от автора подтвердить, что он не еврей. Толкин ответил следующее: «Сожалею, что не имею родства с этим талантливым народом». После этого публикация стала невозможна. Впервые на немецком «Хоббит» вышел только в 1957 году. Еще позже вышел первый перевод на русский язык, выполненный Натальей Рахмановой. Он был опубликован издательством «Детская литература» в 1976 году уже после смерти Толкина.

6

  1. Мы хорошо знакомы с кинотрилогией о Хоббите, снятой Питером Джексоном с Мартином Фрименом в главной роли. Но не всем известно, что экранизировать сказку пытались и в нашей стране. В 1985 году на Ленинградском телевидении вышел телеспектакль «Сказочное путешествие мистера Бильбо Беггинса, Хоббита». А в 1991 году были начаты съёмки мультфильма «Сокровища под Горой», в котором Николай Караченцов озвучивал Гэндальфа. Но, к сожалению, от фильма сохранилось только вступление, и съёмки не были закончены.

7