Переводчица, открывшая для советских детей Малыша и Карлсона, создатель Чебурашки и крокодила Гены, «голос» Волка из «Ну, погоди!» — все эти люди сделали наши детские годы счастливее и, что удивительно, все они родились и выросли в Смоленской области.
Роман Качанов
Родился в Смоленске 25 февраля 1921 года
Роман Абелевич – режиссер-мультипликатор, подаривший нам Чебурашку и Варежку, Алису Селезнёву и крокодила Гену. В прошлом десантник и боксер, был тяжело ранен на войне, чудом остался жив, его отец и сестра погибли в оккупации в Смоленске.
В 1946 году пришел работать на «Союзмультфильм». Всесоюзное и мировое признание Качанов получил после выхода в 1959 году мульфильма «Влюбленное облако». Работа Романа Абелевича — первая из советских мультипликационных картин отмеченная престижным призом Международной федерации кинопрессы ФИПРЕССИ. Как режиссер, автор сценария и художник Качанов создал более 60 мультфильмов. Самая известная картина Качанова – о Чебурашке – вышла на экраны в 1971 году. И по сей день популярность персонажа только растет. С 2004 года Чебурашка – символ Олимпийской сборной России. Песня Крокодила Гены была переведена на финский, японский, английский, немецкий, шведский, болгарский, польский и другие языки. Во всех этих странах в разное время выходили на экраны фильмы Романа Качанова «Крокодил Гена», «Чебурашка» и «Шапокляк».
Анатолий Папанов
Родился в Вязьме 31 октября 1922 года
Папанов – «голос» полюбившегося нам в детстве Волка. «Ну, Заяц! Ну, погоди!» — кто не сможет вспомнить этот рык?
Знаменитый актер начал озвучивать сериал в 1968 году. В 1969-м вышел первый выпуск «Ну, погоди!» и сразу приобрел огромную популярность. Когда после 1973 года было объявлено о завершении четвертой и последней серии, «Союзмультфильм» был завален мешками писем с просьбами и вариантами продолжения. Сериал продолжили, всего вышло 20 выпусков. Волк говорил голосом Анатолия Папанова с 1 по 16 выпуски. После смерти артиста в 17 и 18 выпусках «Ну, погоди!» для озвучки Волка использовали аудиозаписи голоса Папанова — фрагменты озвучки предыдущих серий, анекдоты, рассказанные актёром в перерывах.
Интересно, что изначально режиссер мультфильма Вячеслав Котёночкин хотел, чтобы Волка озвучил Владимир Высоцкий. Но в итоге утвердили Анатолия Папанова.
Лилианна Лунгина
Родилась в Смоленске 16 июня 1920 года.
Лилианна Зиновьевна – «русская мама» Карлсона. Именно она открыла для нас замечательных героев, созданных шведской писательницей Астрид Линдгрен. В 1967-м году вышло первое издание «Малыша и Карлсона» на русском языке в переводе Лунгиной. Успех книги был оглушительным, тиражи огромными, а милый «мужчина с самом расцвете сил» настолько полюбился нашим читателям, что сегодня Карлсон воспринимается едва ли ни как русский персонаж. Сама Линдгрен признавала, что благодаря талантливому переводу её герои стали в России популярны и любимы, как нигде в мире. Кроме книги о Карлсоне, Лунгина перевела другие известные произведения шведской сказочницы — «Пеппи Длинный чулок», «Рони, дочь разбойника», «Эмиль из Лённеберги».
В 90-х годах Лилиана Зиновьевна, будучи уже в преклонном возрасте, оказалась в неприятной истории, связанной с ее переводами. Эксклюзивное право на издание «Карлсона» получило новое издательство на условиях, что они сделают свой собственный перевод.
— Это была абсолютно коммерческая, некрасивая история. И добро победило вчистую, всухую, с разгромным счетом, — рассказывает режиссер документального фильма о Лунгиной «Подстрочник» Олег Дорман. — Читатели отказались от этого нового Карлсона. Поэтому «Карлсон» Лилианны Зиновьевны вернулся, я думаю, теперь уже навсегда. Издательство публикует книги с надписью на обложке «В переводе Лилианны Лунгиной», как оно и должно быть.
Ангелина Штацкая